To be perfectly honest, I think the collapse of the dollar will surprise me before I finish translating my eleven books.
Some chapters of the second, fourth and sixth books are already translated in Day of Wrath. But in Day of Wrath I omitted most of the autobiographical narrative: the axis of the eleven books.
One might believe that the hybrid autobiographical genre that I want to inaugurate has nothing to do with the preservation of the Aryan race that is currently in a state of assisted suicide with the Jewish quarter.
Nothing further from the truth.
The 1956 film Forbidden Planet describes how an advanced extraterrestrial civilisation succumbed to the ‘monsters of the Id’, that is, the demons of one’s own subconscious. This is precisely what has been happening in the West in the wake of World War II.
Whoever does not believe it must wonder how it is that even many American anti-Semites who apparently want to save their race continue to obey the New Testament commandments of the god of the Jews. And exactly the same can be said of secular racists, who are still cajoled by suicidal Christian ethics, as I explain in the first essay of Day of Wrath, ‘Dies Irae’.
The only way to understand such a bizarre phenomenon is to dive into the bottom of the abyss of one’s mind in search of those monsters of the Id.
Whoever gets to the bottom realises that the idea of God is linked to our internalised parents. If this is so, there is no way to apostatise from Judeo-Christianity unless we put our parents on the dock of the defendants, especially if they behaved abusively when we were kids.
For that reason I will begin tonight the translation of my books beginning, of course, with the first one, Carta a mamá Medusa (Letter to mom Medusa) which I started more than thirty years ago.
4 replies on “The eleven books”
Buena suerte en tus escritos, CT.
You certainly are doing a pioneering job. You are one of the very few who understand imho what the real situation is for western man,
But you can draw only a number of people over the Rubicon by just
relying on words.
What you suggest is that collective therapy is needed, and that is beyond words.
The next step is creating a tribal setting which will allow this process to start.
That does not mean that you should not continue your translation work. At least it is sharpening your ability to express the truth.
Reblogged this on My Journey.
The unleashing of the id is a brilliant way of explaining the situation affecting the west.