web analytics
Ancient Greece Pedagogy Table talks (commercial translation)

Uncle Adolf’s table talk, 185


7th September 1942, midday (special guests: Reich Minister Speer, Reichskommissar Koch, Field Marshal Milch).

School-day memories—Towards a seasoned system of education.

We pupils of the old Austria were brought up to respect old people and women. But on our professors we had no mercy; they were our natural enemies.

Our teachers were absolute tyrants. They had no sympathy with youth; their one object was to stuff our brains and to turn us into erudite apes like themselves. If any pupil showed the slightest trace of originality, they persecuted him relentlessly, and the only model pupils whom I ever got to know have all been failures in afterlife.

Good teaching should recognise and develop the personality of the individual pupil. In this respect the foundation of a corps of teachers and the revision of educational methods have brought a very great improvement in modern times.

Among our teachers there was only one who dressed decently; and it is an interesting fact that, when I once visited Klagenfurt, I found him—in the SS! The old gentleman, who was then already on pension, had, it seems, been a member of the illegal SS before the Anschluss. I was very much moved to meet him again.

I can readily understand why the youth of ancient Greece sometimes went far afield, in order to study under the teacher of their choice. And it was grouped around their teachers, by the way, that the youth of ancient days went into battle. There is no enthusiasm greater than that of a young man of thirteen to seventeen years of age. They will gladly let themselves be cut to pieces for the sake of their teacher, if he is a real man. I should very much like to see our youth led into battle by their teachers!


Consider obtaining a copy of the complete notes
published by Ostara Publications.

10 replies on “Uncle Adolf’s table talk, 185”

I’m going to ask a pointless question, but I am seeking to spend my hard-earned money on this book, so it does not hurt being extra careful… is the Ostara translation of Hitler’s Table Talks truly the only version you recommend?

It is not pointless but Germane. The problem with the other publications is that they are marred by Hugh Trevor-Roper’s silly preface. The first time I saw this guy on television was in 1990 when one of the most influential Mexican intellectuals, the kike Enrique Krauze, invited Trevor-Roper to discuss, on TV, the fall of communism the previous year. (Article in Spanish: here.)

If a powerful Mexican copperhead invited this guy to more exposure, then some kind of trap was set; I’m going to start placing my order at the site you linked to.

I will google translate if there is only the Spanish version. I’m hoping this book I ordered holds a revelation similar to when I decided to give Mein Kampf another shot.

If you wouldn’t mind me suggesting this… I was blown away when I compared Murphy’s old translations of Mein Kampf to the Ford translation the year it came out (2009). It was positively shocking. It almost single-handedly woke up this simple rural boy to more than just being naturally pro-white. The ebook A Translation Controversy is available for free download at the official Hitler-Library and cleary demonstrates the intentionally poor English translations are meant to conceal its true content. Pay no attention to what the ebook’s author “thinks” about Mein Kampf – I’m sure he knows an opinion in its favor would surely have his publishing company shut down, and himself possibly murdered. Any thoughts, should you approve this recommendation?

Mein Kampf is too long-winded and turgid for my taste. Not even David Irving read it all—he says it was only partially authored by Hitler.

As to the Table Talks, yes: I immediately noticed that the PDF available online is extremely sloppy in the dates. It really looks that the poor editing was done on purpose. Arthur Kemp’s Ostara edition fixes the dates.

“if there is only the Spanish version…”

Which text are you talking about?

The two Spanish articles you pointed me to… I have to Google Translate if an English version isn’t already available, as I can only read English.

And yes, Hitler dictated the book but it is largely unchanged from the original so Hitler must have approved it. I found the 2009 Ford translation removed almost everything one who is pro-Hitler could dislike. However, the book was written from a speaker’s point of view so I’m not surprised to see repeating / rephrasing what he says, which is a valid speaking technique.

I don’t know what to tell you if you’re resolute in not reading Mein Kampf anymore, but I find absolutely compelling… I can hardly complain about the uncensored MK. Michael Ford deserves credit, for his understanding of both 20th century German and 21st century English makes it a master work of everyday English and of the rule, multa paucis (say much in few words), and it actually helps one to speak English better, even a native English speaker like myself. It was the perfect starting point for me to enter “the real world”. If you prefer the matter dropped, I will respectfully say no more on it. I only wanted to mention it just in case you haven’t already covered it on your massive archive.

No: they are not translated.

What Irving says is that not all MK was authored by Adolf; that only his table talks are “unadultered Hitler”. MK is a PR book. You won’t find his attacks on Christianity there. The real thing are these talks.

I own a copy of MK but found only interesting H’s autobiographical account. It contains lots of non-autobiographical info that is boring, in contrast to the lively table talks. Some of the boring info was possibly not dictated by him. That’s the problem when there’s a ghost writer working together with the big author.

Comments are closed.