web analytics
Categories
Christendom Literature New Testament Old Testament St Paul

Gospel Fictions, 1


 
Below, excerpts of Randel Helms’ Gospel Fictions’ first chapter, “The Art of the Gospels: Theology as Fictional Narrative” (ellipsis omitted between unquoted passages):


I shall use the word “fiction” rather than “myth” to refer to the study, contained in this book, of the fictional aspects of the four canonical Gospels.

I write as literary critic, not as debunker. The Gospels are, it must be said with gratitude, works of art, the supreme fictions in our culture. Literary artists use their imaginations to produce poetry and fiction, works open to the methods of literary criticism. This literature was oral before it was written and began with the memories of those who knew Jesus personally.

Their memories and teachings were passed on as oral tradition for some forty years or so before achieving written form for the first time in a self-conscious literary work, so far as we know, in the Gospel of Mark, within a few years of 70 A.D.

Luke was obviously writing during a time when literature about Jesus was flowering. Paul was an ecstatic visionary who experienced, for what seems to be a period of nearly thirty years after the death of Jesus, visions of a heavenly being he called “Christ” and “the Lord,” and the fact is that neither Paul nor any other first-century Christian felt a need to distinguish between the heavenly being and the “historical Jesus.”

What is surprising is the great differences among the stories, even though they share, for the most part, similar sources. For example, according to Matthew and Mark, the dying words of Jesus were, “My God, my God, why hast thou forsaken me?” According to Luke, Jesus’ dying words were “Father, into your hands I commit my spirit.” But according to John, they were, “It is accomplished.” To put it another way, we cannot know what the dying words of Jesus were, or even whether he uttered any. It is not that we have too little information, but that we have too much. Each narrative implicitly argues that the others are fictional. In this case at least, it is inappropriate to ask of the Gospels what “actually” happened; they may pretend to be telling us, but the effort remains a pretense, a fiction.

We are, with these scenes, in the literary realm known as fiction, in which narratives exist less to describe the past than to affect the present. In De Quincy’s phrase, the Gospels are not so much literature of knowledge as literature of power. As in the case mentioned above, the content of the Gospels is frequently not “Jesus” but “what certain persons in the first century wanted us to think about Jesus.” In the language of the Fourth Gospel, “Those [narratives] here written have been recorded in order that you may hold the faith that Jesus is the Christ, the Son of God” (John 20:31).

The Gospels are Hellenistic religious narratives in the tradition of the Greek Septuagint version of the Old Testament, which constituted the “Scriptures” to those Greek-speaking Christians who wrote the four canonical Gospels and who appealed to it, explicitly or implicitly, in nearly every paragraph they wrote. A simple example is the case of the last words of Christ. Mark presents these words in self-consciously realistic fashion, shifting from his usual Greek into the Aramaic of Jesus, transliterated into Greek letters Eloi eloi lama sabachthanei (My God, my God, why hast thou forsaken me?—Mark 15:34). Mark gives us no hint that Jesus is “quoting” Psalm 22:1; we are clearly to believe that we are hearing the grieving outcry of a dying man.

But the author of Matthew, who used Mark as one of his major written sources, is self-consciously “literary” in both this and yet another way. Though using Mark as his major source for the passion story, Matthew is fully aware that Mark’s crucifixion narrative is based largely on the Twenty-second Psalm, fully aware, that is, that Mark’s Gospel is part of a literary tradition (this description would not be Matthew’s vocabulary, but his method is nonetheless literary).

Aware of the tradition, Matthew concerned himself with another kind of “realism” or verisimilitude. When the bystanders heard Jesus crying, according to Mark, to “Eloi,” they assumed that “he is calling Elijah [Eleian]” (Mark 15:35). But Matthew knew that no Aramaic speaker present at the Cross would mistake a cry to God (Eloi) for one to Elijah—the words are too dissimilar. So Matthew self-consciously evoked yet another literary tradition in the service both of verisimilitude and of greater faithfulness to the Scriptures: not the Aramaic of Psalm 22:1 but the Hebrew, which he too transliterated into Greek—Eli Eli (Matt. 27:46)—a cry which could more realistically be confused with “Eleian.

Luke is even more self-conscious literary and fictive than Matthew in his crucifixion scene. Though, as I have said, he knew perfectly well what Mark had written as the dying words of Jesus, he created new ones more suitable to his understanding of what the death of Jesus meant—an act with at least two critical implications. First, that he has thus implicitly declared Mark’s account a fiction; second, that he self-consciously presents his own as a fiction. For like Matthew, Luke 23:46 deliberately placed his own work in the literary tradition by quoting Psalm 30 (31):5 in the Septuagint as the dying speech of Jesus: “Into your hands I will commit my spirit” (eis cheiras sou parathsomai to pneuma mou), changing the verb from future to present (paratihemai) to suit the circumstances and leaving the rest of the quotation exact.

This is self-conscious creation of literary fiction, creation of part of a narrative scene for religious and moral rather than historical purposes. Luke knew perfectly well, I would venture to assert, that he was not describing what happened in the past; he was instead creating an ideal model of Christian death, authorized both by doctrine and by literary precedent.

First-century Christians believed that the career of Jesus, even down to minor details, was predicted in their sacred writings. By a remarkably creative fiat of interpretation, the Jewish scriptures (especially in Greek translation) became a book that had never existed before, the Old Testament, a book no longer about Israel but about Israel’s hope, the Messiah, Jesus. Northrop Frye nicely sums up this self-reflexive aspect of the two Testaments as early Christians saw them:

How do we know that the Gospel story is true? Because it confirms the prophecies of the Old Testament. But how do we know that the Old Testament prophecies are true? Because they are confirmed by the Gospel story. Evidence, so called, is bounced back and forth between the testaments like a tennis ball; and no other evidence is given us. The two testaments form a double mirror, each reflecting the other but neither the world outside.

A voice, for example, in the (now) “Old” Testament became by interpretative fiat the voice of Jesus. When the psalmist wrote “My flesh shall rest in hope: because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption” (Psalms 15 [16]:9-10 LXX), it was in fact not “really” the psalmist speaking, but Jesus, a thousand years before his birth. As Luke has Peter say, in interpreting these verses to the crowd at Pentecost:

Let me tell you plainly, my friends, that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this very day. It is clear therefore that he spoke as a prophet… and when he said he was not abandoned to death, and his flesh never suffered corruption, he spoke with foreknowledge of the resurrection of the Messiah (Acts 2:29-31).

By fiat of interpretation, a psalm becomes a prophecy. David becomes Jesus.

We see a two-stage creative process here: first, the psalm is turned into a prophetic minidrama; then the interpretation of the psalm becomes another dramatic scene: Peter explaining it to the multitude. That the fictive creative act is Luke’s, and not Peter’s, is clear from the Greek of the scene: Luke has Peter quote, fairly loosely, as if from memory, the Septuagint Greek text of Psalms (though the historical Peter spoke Aramaic and needed, Christian tradition tells us, a Greek interpreter). The point of Luke’s interpretation depends on the Greek texts of the verse, not on the Hebrew. The Hebrew text of Psalm 16:10b has something like: “nor suffer thy faithful servant to see the pit,” which stands in simple parallelism to the first line of the distich, “Thou will not abandon me to Sheol” —that is, you will not allow me to die. The Greek text could, however, be taken to mean “You will not let me remain in the grave, nor will you let me rot.”

Peter’s speech is an effective work of dramatic fiction, the culmination of a complex two-stage creative process. Luke, as we shall see, creates the same kinds of dramatic fictions in his Gospel, the first half of the Christian history that includes his Acts of the Apostles.

Invention of that kind is the subject of this book.

Categories
Ancient Rome Christendom Emperor Julian Free speech / association Homer Jesus Judaism Libanius Moses (fictional Hebrew lawgiver) New Testament Old Testament St Paul

Julian on Christianity

“Why were you so ungrateful to our gods as to desert them for the Jews?”

—Julian (addressing the Christians)



Below, excerpts from the remains of the book by Julian the Apostate (Roman Emperor from 361 to 363 C.E.), Against the Galileans. Remains I say, because the totalitarian Church did not even respect the writings of one of their emperors if the emperor himself dared to criticize Christianity!

About the literary remains of Against the Galileans, Hitler said: “The book that contains the reflections of the Emperor Julian should be circulated in millions. What wonderful intelligence, what discernment, all the wisdom of antiquity! It’s extraordinary.”

Julian only reigned twenty months. In 364, his friend Libanius stated that Julian had been assassinated by a Christian. The Roman Emperor had written (ellipsis omitted between unquoted passages):




Now I will only point out that Moses himself and the prophets who came after him and Jesus the Nazarene, yes and Paul also, who surpassed all the magicians and charlatans of every place and every time, assert that [Yahweh] is the god of Israel alone and of Judaea, and that the Jews are his chosen people.

Though in Paul’s case this is strange. For according to circumstances he keeps changing his views about god, as the polypus changes its colours to match the rocks, and now he insists that the Jews alone are god’s portion, and then again, when he is trying to persuade the Hellenes to take sides with him, he says: “Do not think that he is the god of Jews only, but also of Gentiles: yea of Gentiles also.”

Now of the dissimilarity of language Moses has given a wholly fabulous explanation. For he said that the sons of men came together intending to build a city, and a great tower therein, but that god said that he must go down and confound their languages.

And then you demand that we should believe this account, while you yourselves disbelieve Homer’s narrative of the Aloadae, namely that they planned to set three mountains one on another, “that so the heavens might be scaled.” For my part I say that this tale is almost as fabulous as the other. But if you accept the former, why in the name of the Gods do you discredit Homer’s fable?

For I suppose that to men so ignorant as you I must say nothing about the fact that, even if all men throughout the inhabited world ever employ one speech and one language, they will not be able to build a tower that will reach to the heavens, even though they should turn the whole earth into bricks. For such a tower will need countless bricks each one as large as the whole earth, if they are to succeed in reaching to the orbit of the moon.

Why do we vainly trouble ourselves about and worship one [the god of the Jews] who takes no thought for us? For is it fitting that he who cared nothing for our lives, our characters, our manners, our good government, our political constitution, should still claim to receive honour at our hands?

Certainly not. You see to what an absurdity your doctrine comes. For of all the blessings that we behold in the life of man, those that relate to the soul come first, and those that relate to the body are secondary. If, therefore, he paid no heed to our spiritual blessings, neither took thought for our physical conditions, and moreover, did not send to us teachers or lawgivers as he did for the Hebrews, such as Moses and the prophets who followed him, for what shall we properly feel gratitude to him?

For you would be worshipping one god instead of many, not a man, or rather many wretched men [the Hebrew people in the Bible]. And though you would be following a law that is harsh and stern and contains much that is savage and barbarous, instead of our mild and humane laws, and would in other respects be inferior to us, yet you would be more holy and purer than now in your forms of worship.

But now it has come to pass that like leeches you have sucked the worst blood from that [Jewish] source and left the purer. Yet Jesus, who won over the least worthy of you, has been known by name for but little more than three hundred years: and during his lifetime he accomplished nothing worth hearing of, unless anyone thinks that to heal crooked and blind men and to exorcise those who were possessed by evil demons in the villages of Bethsaida and Bethany can be classed as a mighty achievement.

As for purity of life you do not know whether he so much as mentioned it; but you emulate the rages and the bitterness of the Jews, overturning temples and altars, and you slaughtered not only those of us who remained true to the teachings of their fathers, but also men who were as much astray as yourselves, “heretics,” because they did not wail over the corpse [the dead Jesus] in the same fashion as yourselves.

But these are rather your own doings; for nowhere did either Jesus or Paul hand down to you such commands. The reason for this is that they never even hoped that you would one day attain to such power as you have.

Why were you so ungrateful to our Gods as to desert them for the Jews?

But if this that I assert is the truth, point out to me among the Hebrews a single general like Alexander or Caesar! You have no such man. Further, as regards the constitution of the state and the fashion of the law-courts, the administration of cities and the excellence of the laws, progress in learning and the cultivation of the liberal arts, were not all these things in a miserable and barbarous state among the Hebrews? What kind of healing art has ever appeared among the Hebrews, like that of Hippocrates among the Hellenes, and of certain other schools that came after him?

Consider therefore whether we are not superior to you in every single one of these things, I mean in the arts and in wisdom and intelligence; and this is true, whether you consider the useful arts or the imitative arts whose end is beauty, such as the statuary’s art, painting, or household management, and the art of healing derived from Asclepius.

For if any man should wish to examine into the truth concerning you, he will find that your impiety is compounded of the rashness of the Jews and the indifference and vulgarity of the Gentiles. Nay, it is from the new-fangled teaching of the Hebrews that you have seized upon this blasphemy of the Gods who are honoured among us; but the reverence for every higher nature, characteristic of our religious worship, combined with the love of the traditions of our forefathers, you have cast off.

And let us begin with the teaching of Moses, who himself also, as they claim, foretold the birth of Jesus that was to be. For the words “A prophet shall the lord your god raise up unto you of your brethren, like unto me; to him shall ye hearken,” were certainly not said of the son of Mary. And the words The sceptre shall not depart from Judah, nor a leader from his loins,” were most certainly not said of the son of Mary, but of the royal house of David, which, you observe, came to an end with King Zedekiah. And certainly the Scripture can be interpreted in two ways when it says “until there comes what is reserved for him,” but you have wrongly interpreted it “until he comes for whom it is reserved.”

It is very clear that not one of these sayings relates to Jesus; for he is not even from Judah. How could he be when according to you he was not born of Joseph but of the holy spirit? For though in your genealogies you trace Joseph back to Judah, you could not invent even this plausibly. For Matthew and Luke are refuted by the fact that they disagree concerning his genealogy.

You are so misguided that you have not even remained faithful to the teachings that were handed down to you by the apostles. And these also have been altered, so as to be worse and more impious, by those who came after. At any rate neither Paul nor Matthew nor Luke nor Mark ventured to call Jesus god. But the worthy John, since he perceived that a great number of people in many of the towns of Greece and Italy had already been infected by this disease, John, I say, was the first to venture to call Jesus god.

However this evil doctrine did originate with John; but who could detest as they deserve all those doctrines that you have invented as a sequel, while you keep adding many corpses newly dead [the martyrs] to the corpse of long ago?

Categories
Alexander the Great Alice Miller Ancient Greece Ancient Rome Archeology Carl Gustav Jung Carthage Child abuse Christendom Ethnic cleansing God Hojas Susurrantes (book) Holocaust Human sacrifice Infanticide Lloyd deMause Maxfield Parrish Mayas Neanderthalism Old Testament Philosophy of history Pre-Columbian America Pseudoscience Psychiatry Psychohistory Psychology Stefan Zweig

Translation of pages 543-609 of “Hojas susurrantes”

Boas

Note of September 2017: I have removed this text because a slightly revised version of it is now available in print within my book Day of Wrath.

Categories
Alice Miller Carthage Child abuse Hojas Susurrantes (book) Human sacrifice Infanticide Lloyd deMause Old Testament Philosophy of history Psychiatry Psychohistory Psychology

Translation of pages 419-482 of Hojas susurrantes

swaddled boy

Note of September 2017: I have removed this text because a slightly revised version of it is now available in print within my book Day of Wrath.