web analytics
Categories
Aryan beauty Axiology Christendom Friedrich Nietzsche George Lincoln Rockwell God Kali Yuga Literature Neanderthalism Turner Diaries (novel) William Pierce

Solitude

Below, my comments of the ten threads about Nietzsche’s
prologue to Thus Spoke Zarathustra in a single entry:


1

Visitors will be surprised to learn that a Spanish edition has more detailed endnotes than the academic English translation of Nietzsche’s magnum opus.

This is because Spaniards are fed up of Catholicism. North Americans have a few centuries experimenting with Christianity. Spain has more than a millennium and a half, and our parents’ religion is on its last dying breaths there.

Andrés Sánchez-Pascual’s scholarly translation of Nietzsche’s books since the early 1970s became so popular that over the decades he has received hundreds of letters from his Spanish-speaking readers. The book’s edition of Así Habló Zaratustra that I purchased this month for example (I lost the old copies that I used to read sporadically in the 1970s and 80s) is its twentieth edition.

So fed up of Catholicism are Spain’s thinking classes that, again, the copies I bought of Karlheinz Deschner’s Kriminalgeschichte des Christentums which introduction appears in my compilation The Fair Race’s Darkest Hour, were translated to Spanish for an audience unexpectedly avid of this sort of extraordinarily scholarly material (Deschner’s maximum opus has yet to be translated to English).

Another example. Manu Rodríguez, who has had a place of high honor in this site and in The Fair Race, is also an avid reader of Sánchez-Pascual’s translations of Nietzsche. Thanks to his revaluation of Christian values, Rodríguez overcame his original prejudice against National Socialism in his later posts of La Respuesta de Europa. With the exception of non-Christian geniuses like Revilo Oliver and William Pierce, I have not seen such a metamorphosis of the mind in most of the English-speaking racialists.
 

2

“Could it be possible! This old saint in his woods has not yet heard the news that God is dead!

This is one of the most quoted passages of Nietzsche’s literature. I abandoned theism long ago. Presently I don’t believe in the existence of a personal god, let alone in the existence of the Jewish god (which would be absolutely dead in the heart of any fanatic of the 14 words if the white nationalist “movement” was not all bluff). That doesn’t mean that I’m an atheist, as Hegel and other philosophers of Classic German Idealism developed a new understanding of God: panentheistic views that I am not prepared to dismiss.

The theological issues of Zarathustra’s encounter with the old hermit aside, I’d rather say something about the soliloquy in the previous post of this fictional character, something related to the very meaning of this blogsite.

The darkest hour is just before the dawn. In the endnotes about the opening soliloquy in Nietzsche’s book, Andrés Sánchez-Pascual interpreted the term Untergehen as follows: “By sinking into his decline, like the sun, Zarathustra moves to the other side. ‘Passing to the other side’ means surpassing oneself and becoming the Overman.”

This is what nationalists have failed to do, and was the message of the last pages of my compilation The Fair Race’s Darkest Hour: white nationalism as a stepping stone at the middle of a river, not as the promised land itself which is beyond the rapid waters.

That was my metaphor.

As to Nietzsche’s metaphor, we could say that today’s whites, including Christian and libertarian white nationalists, have yet to “sink themselves into their sunsets.” Some force may be with them but they’re not overmen yet; they have not surpassed themselves as Hitler’s SS men did (always keep in mind my “Where are the Syssitias?”).

The purpose of this blogsite is to prepare a few metamorphosing men, those in the process of “passing to the other side” (Übergang) from the soul’s darkest night into the coming dawn of the fair race.
 

3

I don’t claim to have reread the Zarathustra since my adolescent infatuation with Nietzsche. But these are surely the words that made a very powerful impression in my mind since my first reading:

“I teach you the Overman. Human being is something that must be overcome. What have you done to overcome him?

What is the ape to a human? A laughing stock or a painful embarrassment. And that is precisely what the human shall be to the Overman: a laughing stock or a painful embarrassment.

You have made your way from worm to human, and much in you is still worm. Once you were apes, and even now a human is still more ape than any ape.

Behold, I teach you the Overman!

The Overman is the meaning of the earth. Let your will say: the Overman shall be the meaning of the earth!”

The passage “…and you want to be the ebb of this great flood and would even rather go back to animals than overcome humans?” nails perfectly contemporary whites.

This is exactly what they are doing to themselves—white nationalists included, so reluctant to fight (or preparing to fight by saving precious metals before the dollar crashes). As Jack Frost has asked the clueless, feminized males of The Occidental Observer more than once, “Where’s the resistance?” to the anti-white, exterminationist System. Where are the cells for would-be soldiers that treasure William Pierce’s three books as their New Tablets?

I see none of it. And many Jew-wise nationalists are themselves etnosuicidal because they simply ignore that Christianity inverted healthy values—negative values that they themselves subscribe! Cowardice similar to this in the 19th century explains why Nietzsche’s Zarathustra gives the biblical verse an antithetical sense from the original.
 

4

Now Zarathustra looked at the people and he was amazed. Then he spoke thus: “Mankind is a rope fastened between animal and Overman – a rope over an abyss. What is great about human beings is that they are a bridge and not a purpose: what is lovable about human beings is that they are a crossing over and a going under.”

Again, this brings in mind my metaphor of the bridge. This is what I wrote in the final essay of The Fair Race: “White nationalism is only a stone at the middle of the rapid-flowing waters of a dangerous river; a stepping stone that can help us in our endeavor to jump to the other side. I myself used that stone during my crossing from Christianity and Liberalism to National Socialism. In fact, I could even write such a spiritual odyssey in a text that might be titled ‘From St Francis to Himmler’.” But no American white nationalist today is prepared to wear a T-shirt of Herr Himmler, not even in the privacy of their homes.

“I love the great despisers, because they are the great venerators and arrows of longing for the other shore. I love those who do not first seek behind the stars for a reason to go under and be a sacrifice, who instead sacrifice themselves for the earth, so that the earth may one day become the Overman’s. I love the one who lives in order to know, and who wants to know so that one day the Overman may live. And so he wants his going under.” [sinking in his sunset according to Sánchez-Pascual]

This cannot contrast more with today’s white nationalists, so reluctant to sacrifice themselves as Rockwell did. They want it both ways: enjoy their homely comfort zones and try to “save” the race from the ongoing extermination.
 

5

In Ecce Homo Nietzsche wrote:

In this sense Zarathustra first calls the good “the last men”… He finds them the most harmful kind of man, because they secure their existence at the expense of truth just as they do at the expense of the future.

Do “the last men” sound like contemporary whites overwhelmed with guilt? But white nationalists are the Overman’s “last men” too. Think for example of the voices from those self-righteous, Christian and atheist nationalists who recently called a lone wolf “an evil sociopath” in Dixie, basically subscribing the meme “black lives matter.”

White- or Southern nationalism is phony, was phony and will be phony until societal collapse forces the survivors to grow a hairy pair. This is Pierce’s Diaries: “His forehead was then marked with an indelible dye, and he was turned out and could be readmitted permanently only by bringing back the head of a freshly killed Black or other non-White.”
 

6

Just for the record, about 150,000 copies of a specially durable wartime Zarathustra were distributed to the German troops during the First World War.
 

7

“A nice catch of fish Zarathustra has today! No human being did he catch, but a corpse instead!” looks like me trying to convey Nietzsche’s message to a dead race!
 

8

“I want to teach humans the meaning of their being, which is the Overman, the lightning from the dark cloud ‘human being’.”

For some unfathomable causes, this sentence from the previous section, Prologue §7, reminded me my identification with the art of the pre-Raphaelites and Maxfield Parrish. One of the inner realities that distances me from white nationalists is that they don’t seem to love this 14-words art (“That the beauty of…”) as much as I do.
 

9

“It dawned on me: I need companions, and living ones – not dead companions and corpses that I carry with me wherever I want.”

Just what happened to me during my experience in counter-jihad: after these guys didn’t want to hear about the Jewish problem it was like I had to get rid of their corpses—dead companions. But it also happened to me in white nationalism! After these guys didn’t want to hear about the Christian problem it was like I had to get rid of their corpses.

“It dawned on me: let Zarathustra speak not to the people, but instead to companions!”

Pierce did something similar after the calamity of Rockwell’s murder: instead of speaking to the masses he predicated to a smaller group of companions.

“Look at the good and the just! Whom do they hate most? The one who breaks their tablets of values, the breaker, the lawbreaker – but he is the creative one.”

Hitler was the creative one. Read his table talks.

“Companions the creative one seeks and not corpses, nor herds and believers. Fellow creators the creative one seeks, who will write new values on new tablets.”

Less than a handful visitors of this blog share the moral grammar on my New Tablets…

“Fellow creators seeks Zarathustra, fellow harvesters and fellow celebrators Zarathustra seeks: what need does he have of herds and shepherds and corpses!”

…but still no one wants to become a priest of the 14 words in a latter-day “Syssitia” (like the one Rockwell had).

“I do not want to even speak again with the people – for the last time have I spoken to a dead person.”

Occasionally I still comment at The Occidental Observer but even that has to end—the commentariat and even the authors are clueless that Christian axiology enabled the Jewish problem and the Negro problem and the Mestizo problem and even the more recent empowerment of Asia.

“I shall join the creators, the harvesters, the celebrators: I shall show them the rainbow and all the steps to the Overman.”

Hitler and Pierce showed this rainbow but who among us really follows their revaluated axiology? Most white nationalists follow the Old Tablets; atheist nationalists share also the Christian moral grammar and even the neonazis have not really broken the Tablets.

“I want to go to my goal, and I go my own way; over the hesitating and dawdling I shall leap. Thus let my going be their going under!”

This describes me…
 

10

And so Nietzsche’s lyric prologue ends. Below, some snippets from the Cambridge introduction by Robert B. Pippin:

Zarathustra leaves his cave to revisit the human world because he wants both to prophesy and help hasten the advent of something like a new “attempt” on the part of mankind, a post “beyond” or “over the human” (Übermensch) aspiration. Such a goal would be free of the psychological dimensions that have led the human type into a state of some crisis (made worse by the fact that most do not think a crisis has occurred or that any new attempt is necessary).

The problem, then, that Zarathustra must address, the problem of “nihilism,” is a kind of collective failure of desire…

Nietzsche clearly thinks we cannot understand such a possibility, much less be both shamed and inspired by it, except by a literary and so “living” treatment of such an existential possibility. And Nietzsche clearly thinks he has such a chance, in the current historical context of crisis, collapse, boredom, and confusion, a chance of shaming and cajoling us away from commitments that will condemn us to a “last man” or “pale atheist” sort of existence, and of inspiring a new desire, a new “tension” of the spirit…

As noted, the problem Zarathustra confronts seems to be a failure of desire; nobody wants what he is offering, and they seem to want very little other than a rather bovine version of happiness. It is that sort of failure that proves particularly difficult to address, and that cannot be corrected by thinking up a “better argument” against such a failure.

The events that are narrated are also clearly tied to the question of what it means for Zarathustra to have a teaching, to try to impart it to an audience suffering in this unusual way, suffering from complacency or dead desire. Only at the very beginning, in the Prologue, does he try to “lecture publicly,” one might say, and this is a pretty unambiguous failure.

The reminder here of the Prologue appears to indicate that Zarathustra himself had portrayed his own teaching in a comically inadequate way, preaching to the multitudes as if people could simply begin to overcome themselves by some revolutionary act of will…

He had shifted from market place preaching to conversations with disciples in Part I, and at the end of that Part I he decides to forgo even that and to go back to his cave alone.

rosa_s_pak

Categories
Friedrich Nietzsche Literature

Zarathustra’s prologue, 10

Thus_Spoke_Zarathustra

10

Thus Zarathustra had spoken to his heart when the sun stood at noon, then he gazed at the sky with a questioning look, for above him he heard the sharp cry of a bird. And behold! An eagle cut broad circles through the air, and upon it hung a snake, not as prey but as a friend, for the snake curled itself around the eagle’s neck.

“It is my animals!” said Zarathustra, and his heart was delighted.

“The proudest animal under the sun and the wisest animal under the sun – they have gone forth to scout.

They want to determine whether Zarathustra is still alive. Indeed, am I still alive?

I found it more dangerous among human beings than among animals; Zarathustra walks dangerous paths. May my animals guide me!”

When Zarathustra had said this he recalled the words of the saint in the woods, sighed and spoke thus to his heart:

“May I be wiser! May I be wise from the ground up like my snake!

But I ask the impossible, and so I ask instead of my pride that it always walk with my wisdom!

And if some day my wisdom abandons me – oh it loves to fly away! – may my pride then fly away with my folly!”

– Thus began Zarathustra’s going under.

 

______________________

The above German-English translation by Adrian del Caro is taken from Thus Spoke Zarathustra (Cambridge University Press, 2006).

Categories
Friedrich Nietzsche Quotable quotes Twilight of the idols (book) Women

Pseudo woman

“If a woman has only manly virtues, we run away…”

—Nietzsche

Categories
Friedrich Nietzsche Literature

Zarathustra’s prologue, 9

Thus_Spoke_Zarathustra

9

Long Zarathustra slept, and not only the dawn passed over his face but the morning as well. At last, however, he opened his eyes: amazed Zarathustra looked into the woods and the silence, amazed he looked into himself. Then he stood up quickly, like a seafarer who all at once sees land, and he rejoiced, for he saw a new truth.[1] And thus he spoke to his heart:

“It dawned on me: I need companions, and living ones – not dead companions and corpses that I carry with me wherever I want.

Instead I need living companions who follow me because they want to follow themselves – wherever I want.

It dawned on me: let Zarathustra speak not to the people, but instead to companions! Zarathustra should not become the shepherd and dog of a herd!

To lure many away from the herd – for that I came. The people and herd shall be angry with me: Zarathustra wants to be called a robber by shepherds.

Shepherds I say, but they call themselves the good and the just. Shepherds I say: but they call themselves the faithful of the true faith.

Look at the good and the just! Whom do they hate most? The one who breaks their tablets of values, the breaker, the lawbreaker[2] – but he is the creative one.

Look at the faithful of all faiths! Whom do they hate most? The one who breaks their tablets of values, the breaker, the lawbreaker – but he is the creative one.

Companions the creative one seeks and not corpses, nor herds and believers. Fellow creators the creative one seeks, who will write new values on new tablets.

Companions the creative one seeks, and fellow harvesters; for to him everything stands ready for harvest.[3] But he lacks the hundred scythes, and so he plucks out spikes and is angry.

Companions the creative one seeks, and those who know how to whet their scythes. They shall be called annihilators and despisers of good and evil. But they are the harvesters and the celebrators. Fellow creators seeks Zarathustra, fellow harvesters and fellow celebrators Zarathustra seeks: what need does he have of herds and shepherds and corpses!

And you, my first companion, take care! I buried you well in your tree, I concealed you well from the wolves.

But I am leaving you, the time is up. Between dawn and dawn a new truth came to me.

I shall not be a shepherd, nor a gravedigger. I do not want to even speak again with the people – for the last time have I spoken to a dead person.

I shall join the creators, the harvesters, the celebrators: I shall show them the rainbow and all the steps to the Overman.

I shall sing my song to lonesome and twosome hermits[4], and for him who still has ears for the unheard of, I shall make his heart heavy with my happiness.

I want to go to my goal, and I go my own way; over the hesitating and dawdling I shall leap. Thus let my going be their going under!”

 

______________________

The above German-English translation by Adrian del Caro is taken from Thus Spoke Zarathustra (Cambridge University Press, 2006). This Cambridge edition lacks the more detailed notes by Andrés Sánchez-Pascual in Así Habló Zaratustra (Madrid: Alianza Editorial, 2014), translated below.

Notes:

[1] In the fourth part, §1, “On the Higher Man,” Zarathustra would remember this “new truth.”

[2] Pun of the German words Brecher (destroyer, breaker) and Verbrecher (offender, criminal). Moses also breaks the tablets; see Exodus 32,19: “And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.” In this work Zarathustra uses numerous times this opposition.

[3] A reminiscence of the Gospel of Matthew 9:37: “The harvest truly is plenteous, but the labourers are few.”

[4] Play of German words Einsiedler (hermits) and Zweisiedler (the latter term created by Nietzsche refers to marriage, that is, the “solitude of two in company”).

Categories
Friedrich Nietzsche Literature

Zarathustra’s prologue, 8

Thus_Spoke_Zarathustra

8

When Zarathustra had said this to his heart, he hoisted the corpse onto his back and started on his way. And he had not yet gone a hundred paces when someone sneaked up on him and whispered in his ear – and behold! The one who spoke was the jester from the tower.

“Go away from this town, oh Zarathustra,” he said. “Too many here hate you. The good and the just[1] hate you and they call you their enemy and despiser; the believers of the true faith hate you and they call you the danger of the multitude. It was your good fortune that they laughed at you: and really, you spoke like a jester. It was your good fortune that you took up with the dead dog; when you lowered yourself like that, you rescued yourself for today. But go away from this town – or tomorrow I shall leap over you, a living man over a dead one.”

And when he had said this, the man disappeared, but Zarathustra continued his walk through dark lanes.

At the town gate he met the gravediggers. They shone their torches in his face, recognized Zarathustra and sorely ridiculed him. “Zarathustra is lugging away the dead dog: how nice that he’s become a gravedigger! For our hands are too pure for this roast. Would Zarathustra steal this morsel from the devil? So be it then! And good luck with your meal! If only the devil were not a better thief than Zarathustra! – he’ll steal them both, he’ll devour them both!” And they laughed and huddled together.

Zarathustra did not say a word and went on his way. By the time he had walked for two hours past woods and swamps, he had heard too much of the hungry howling of wolves and he grew hungry himself. And so he stopped at a lonely house in which a light was burning.

“Hunger falls upon me like a robber,” said Zarathustra. “In woods and swamps my hunger falls upon me and in the deep night. My hunger has odd moods. Often it comes to me only after a meal, and today it did not come the whole day: just where was it?”

And so Zarathustra pounded on the door to the house. An old man appeared, bearing a light, and he asked: “Who comes to me and to my bad sleep?”

“A living man and a dead one,” replied Zarathustra. “Give me food and drink, I forgot it during the day. Whoever feeds the hungry quickens his own soul – thus speaks wisdom.”[2]

The old man went away but returned promptly and offered Zarathustra bread and wine. “This is a bad region for those who hunger,” he said. “That is why I live here. Beast and human being come to me, the hermit. But bid your companion eat and drink, he is wearier than you.” Zarathustra replied: “My companion is dead, I would have a hard time persuading him.” “That does not concern me,” snapped the old man. “Whoever knocks at my house must also take what I offer him. Eat and take care!” –

Thereupon Zarathustra walked again for two hours, trusting the path and the light of the stars, for he was a practiced night-walker and loved to look in the face of all sleepers.[3] But as dawn greyed Zarathustra found himself in a deep wood and no more path was visible to him. Then he laid the dead man into a hollow tree – for he wanted to protect him from the wolves – and he laid himself down head first at the tree, upon the earth and the moss. And soon he fell asleep, weary in body but with a calm soul.
 

______________________

The above German-English translation by Adrian del Caro is taken from Thus Spoke Zarathustra (Cambridge University Press, 2006). This Cambridge edition lacks the more detailed notes by Andrés Sánchez-Pascual in Así Habló Zaratustra (Madrid: Alianza Editorial, 2014), translated below.

Notes:

[1] The verbal couple “the good and the just” will be repeated very many times throughout this work. Probably it is an imitation of another verbal couple “hypocrites and Pharisees,” which also appears frequently in the Gospels, and has the same meaning. See, for example, in the third part, “On Old and New Tablets” § 26: “My brothers! In whom does the greatest danger lie for all of future humanity? Is it not in the good and the just? – is it not in those who speak and feel in their hearts: ‘We already know what is good and just, and we have it too’.”

[2] A Psalm quote, 146: 5-7: “Blessed is he who feeds the hungry.”

[3] On this habit of Zarathustra “to look in the face of all sleepers” see also, in this same part, “On the Friend” and in the fourth part, “The Shadow.”

Categories
Friedrich Nietzsche Literature

Zarathustra’s prologue, 7

Thus_Spoke_Zarathustra

7

Meanwhile evening came and the market place hid in darkness. The people scattered, for even curiosity and terror grow weary. But Zarathustra sat beside the dead man on the ground and was lost in thought, such that he lost track of time. Night came at last and a cold wind blew over the lonely one. Then Zarathustra stood up and said to his heart:

“Indeed, a nice catch of fish Zarathustra has today! No human being did he catch[1], but a corpse instead.

Uncanny is human existence and still without meaning: a jester can spell its doom.

I want to teach humans the meaning of their being, which is the Overman, the lightning from the dark cloud ‘human being.’

But I am still far away from them, and I do not make sense to their senses. For mankind I am still a midpoint between a fool and a corpse.

The night is dark, the ways of Zarathustra are dark.[2] Come, my cold and stiff companion! I shall carry you where I will bury you with my own hands.”

 

______________________

The above German-English translation by Adrian del Caro is taken from Thus Spoke Zarathustra (Cambridge University Press, 2006). This Cambridge edition lacks the more detailed notes by Andrés Sánchez-Pascual in Así Habló Zaratustra (Madrid: Alianza Editorial, 2014), translated below.

Notes:

[1] The term “fisher of men” is evangelical. See the Gospel of Matthew, 4, 19, “Follow me and I will make you fishers of men” (Jesus to Peter and Andrew). See also, in the fourth part, “The Honey Sacrifice.”

[2] Slightly modified version of Proverbs 4:19: “Dark is the way of the atheist” (Luther’s translation). Luther used the term gottlos (literally godless), an expression that will become a constant epithet of Zarathustra. But there are the “good and righteous”; see, in the third part, “On Virtue that Makes Small.” Then Zarathustra will appropriate with pride that label. The good and righteous are also the ones who call Zarathustra “the annihilator of morals”; see later, “On the Adder’s Bite.”

Categories
Friedrich Nietzsche Literature

Zarathustra’s prologue, 6

Thus_Spoke_Zarathustra

6

Then, however, something happened that struck every mouth silent and forced all eyes to stare. For in the meantime the tightrope walker had begun his work; he had emerged from a little door and was walking across the rope stretched between two towers, such that it hung suspended over the market place and the people. Just as he was at the midpoint of his way, the little door opened once again and a colorful fellow resembling a jester leaped forth and hurried after the first man with quick steps.

“Forward, sloth, smuggler, pale face! Or I’ll tickle you with my heel! What business have you here between the towers? You belong in the tower, you should be locked away in the tower, for you block the way for one who is better than you!”

And with each word he came closer and closer to him. But when he was only one step behind him, the terrifying thing occurred that struck every mouth silent and forced all eyes to stare: – he let out a yell like a devil and leaped over the man who was in his way. This man, seeing his rival triumph in this manner, lost his head and the rope. He threw away his pole and plunged into the depths even faster than his pole, like a whirlwind of arms and legs. The market place and the people resembled the sea when a storm charges in: everyone fled apart and into one another, and especially in the spot where the body had to impact.

But Zarathustra stood still and the body landed right beside him, badly beaten and broken, but not yet dead. After a while the shattered man regained consciousness and saw Zarathustra kneeling beside him. “What are you doing here?” he said finally. “I’ve known for a long time that the devil would trip me up. Now he is going to drag me off to hell: are you going to stop him?”

“By my honor, friend!” answered Zarathustra. “All that you are talking about does not exist. There is no devil and no hell. Your soul will be dead even sooner than your body[1] – fear no more!”

The man looked up mistrustfully. “If you speak the truth,” he said, “then I lose nothing when I lose my life. I am not much more than an animal that has been taught to dance by blows and little treats.”

“Not at all,” said Zarathustra. “You made your vocation out of danger, and there is nothing contemptible about that. Now you perish of your vocation, and for that I will bury you with my own hands.”

When Zarathustra said this the dying man answered no more, but he moved his hand as if seeking Zarathustra’s hand in gratitude. –

 

______________________

The above German-English translation by Adrian del Caro is taken from Thus Spoke Zarathustra (Cambridge University Press, 2006). This Cambridge edition lacks the more detailed notes by Andrés Sánchez-Pascual in Así Habló Zaratustra (Madrid: Alianza Editorial, 2014), translated here.

Note:

[1] A development of this idea can be seen in this first part, “On the Despisers of the Body” and in the third part, “The Convalescent” §2: “Souls are as mortal as bodies.”

Categories
Friedrich Nietzsche Literature

Zarathustra’s prologue, 5

Thus_Spoke_Zarathustra

5

When Zarathustra had spoken these words he looked again at the people and fell silent. “There they stand,” he said to his heart, “they laugh, they do not understand me, I am not the mouth for these ears.[1]

Must one first smash their ears so that they learn to hear with their eyes? Must one rattle like kettle drums and penitence preachers? Or do they believe only a stutterer?

They have something of which they are proud. And what do they call that which makes them proud? Education[2] they call it, it distinguishes them from goatherds.

For that reason they hate to hear the word ‘contempt’ applied to them. So I shall address their pride instead.

Thus I shall speak to them of the most contemptible person: but he is the last human being.”[3]

And thus spoke Zarathustra to the people:

“It is time that mankind set themselves a goal. It is time that mankind plant the seed of their highest hope.

Their soil is still rich enough for this. But one day this soil will be poor and tame, and no tall tree will be able to grow from it anymore.

Beware! The time approaches when human beings no longer launch the arrow of their longing beyond the human, and the string of their bow will have forgotten how to whir!

I say to you: one must still have chaos in oneself in order to give birth to a dancing star. I say to you: you still have chaos in you.

Beware! The time approaches when human beings will no longer give birth to a dancing star. Beware! The time of the most contemptible human is coming, the one who can no longer have contempt for himself.

Behold! I show you the last human being.

‘What is love? What is creation? What is longing? What is a star?’ – thus asks the last human being, blinking.

Then the earth has become small, and on it hops the last human being, who makes everything small. His kind is ineradicable, like the flea beetle; the last human being lives longest.

‘We invented happiness’ – say the last human beings, blinking.

They abandoned the regions where it was hard to live: for one needs warmth. One still loves one’s neighbor and rubs up against him: for one needs warmth.

Becoming ill and being mistrustful are considered sinful by them: one proceeds with caution. A fool who still stumbles over stones or humans!

A bit of poison once in a while; that makes for pleasant dreams. And much poison at the end, for a pleasant death.

One still works, for work is a form of entertainment. But one sees to it that the entertainment is not a strain.

One no longer becomes poor and rich: both are too burdensome. Who wants to rule anymore? Who wants to obey anymore? Both are too burdensome.

No shepherd and one herd![4] Each wants the same, each is the same, and whoever feels differently goes voluntarily into the insane asylum.

‘Formerly the whole world was insane’ – the finest ones say, blinking.

One is clever and knows everything that has happened, and so there is no end to their mockery. People still quarrel but they reconcile quickly – otherwise it is bad for the stomach.

One has one’s little pleasure for the day and one’s little pleasure for the night: but one honors health.

‘We invented happiness’ say the last human beings, and they blink.” –
 
And here ended the first speech of Zarathustra, which is also called “The Prologue,”[5] for at this point he was interrupted by the yelling and merriment of the crowd. “Give us this last human being, oh Zarathustra” – thus they cried – “make us into these last human beings! Then we will make you a gift of the Overman!”[6] And all the people jubilated and clicked their tongues. But Zarathustra grew sad and said to his heart:

“They do not understand me. I am not the mouth for these ears.

Too long apparently I lived in the mountains, too much I listened to brooks and trees: now I speak to them as to goatherds.

My soul is calm and bright as the morning mountains. But they believe I am cold, that I jeer, that I deal in terrible jests.

And now they look at me and laugh, and in laughing they hate me too. There is ice in their laughter.”

 

______________________

The above German-English translation by Adrian del Caro is taken from Thus Spoke Zarathustra (Cambridge University Press, 2006). This Cambridge edition lacks the more detailed notes by Andrés Sánchez-Pascual in Así Habló Zaratustra (Madrid: Alianza Editorial, 2014), translated below.

Notes:

[1] Reminiscence of the Gospel of Matthew 13:13: “Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.”

[2] On this concept see, in the second part, “On the Land of Education.”

[3] The “last” man means above all the “last” in the human scale. In Ecce homo Nietzsche says: “In this sense Zarathustra first calls the good ‘the last men,’ then later ‘the beginning of the end’; above all, he finds them the most harmful kind of man, because they secure their existence at the expense of truth just as they do at the expense of the future.”

[4] A paraphrase, changing its meaning, of the Gospel of John, 10, 16: “There shall be one flock and one shepherd.”

[5] By the pun in German between erste Rede (first address) and Vorrede (prologue or, also, preliminary speech) Nietzsche actually meant that this first talk to men (redden, to speechify) has not been but a preliminary talk, and that his real talk will now begin. So the true first part of this work is titled precisely “The speeches (Reden) of Zarathustra.”

[6] Echo of the Gospel scene (Gospel of Luke, 23, 18) when the crowd rejects Jesus and claims Barabbas “And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas!”

Categories
Friedrich Nietzsche Literature New Testament

Zarathustra’s prologue, 4

Thus_Spoke_Zarathustra

4

Now Zarathustra looked at the people and he was amazed. Then he spoke thus:

“Mankind is a rope fastened between animal and Overman – a rope over an abyss.

A dangerous crossing, a dangerous on-the-way, a dangerous looking back, a dangerous shuddering and standing still.

What is great about human beings is that they are a bridge and not a purpose: what is lovable about human beings is that they are a crossing over and a going under.[1]

I love those who do not know how to live unless by going under, for they are the ones who cross over.

I love the great despisers, because they are the great venerators and arrows of longing for the other shore.

I love those who do not first seek behind the stars for a reason to go under and be a sacrifice, who instead sacrifice themselves for the earth, so that the earth may one day become the Overman’s.

I love the one who lives in order to know, and who wants to know so that one day the Overman may live. And so he wants his going under.

I love the one who works and invents in order to build a house for the Overman and to prepare earth, animals and plants for him: for thus he wants his going under.

I love the one who loves his virtue: for virtue is the will to going under and an arrow of longing.

I love the one who does not hold back a single drop of spirit for himself, but wants instead to be entirely the spirit of his virtue: thus he strides as spirit over the bridge.

I love the one who makes of his virtue his desire and his doom: thus for the sake of his virtue he wants to live on and to live no more.

I love the one who does not want to have too many virtues. One virtue is more virtue than two, because it is more of a hook on which his doom may hang.

I love the one whose soul squanders itself, who wants no thanks and gives none back: for he always gives and does not want to preserve himself.[2]

I love the one who is ashamed when the dice fall to his fortune and who then asks: am I a cheater? – For he wants to perish.

I love the one who casts golden words before his deeds and always does even more than he promises: for he wants his going under.

I love the one who justifies people of the future and redeems those of the past: for he wants to perish of those in the present.

I love the one who chastises his god, because he loves his god: for he must perish of the wrath of his god.[3]

I love the one whose soul is deep even when wounded, and who can perish of a small experience: thus he goes gladly over the bridge.

I love the one whose soul is overfull, so that he forgets himself, and all things are in him: thus all things become his going under.

I love the one who is free of spirit and heart: thus his head is only the entrails of his heart, but his heart drives him to his going under.

I love all those who are like heavy drops falling individually from the dark cloud that hangs over humanity: they herald the coming of the lightning, and as heralds they perish.

Behold, I am a herald of the lightning and a heavy drop from the cloud: but this lightning is called Overman. –”

 

______________________

The above German-English translation by Adrian del Caro is taken from Thus Spoke Zarathustra (Cambridge University Press, 2006). This Cambridge edition lacks the more detailed notes by Andrés Sánchez-Pascual in Así Habló Zaratustra (Madrid: Alianza Editorial, 2014), translated below.

Notes:

[1] See footnote 5. [Note of the Ed.: In this site’s translation: here]

[2] Paraphrase of Luke, 17, 33: “Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.”

[3] A direct quote inverting its sense of Hebrews 12: 6: “For whom the Lord loveth he chasteneth.” See also, in Part Four, “The Awakening.”

Categories
Friedrich Nietzsche Literature Neanderthalism

Zarathustra’s prologue, 3

Thus_Spoke_Zarathustra
 

3

When Zarathustra came into the nearest town lying on the edge of the forest, he found many people gathered in the market place[1] for it had been promised that a tightrope walker would perform. And Zarathustra spoke thus to the people:

I teach you the Overman.[2] Human being is something that must be overcome. What have you done to overcome him?

All creatures so far created something beyond themselves; and you want to be the ebb of this great flood and would even rather go back to animals than overcome humans?

What is the ape to a human? A laughing stock or a painful embarrassment. And that is precisely what the human shall be to the Overman: a laughing stock or a painful embarrassment.[3]

You have made your way from worm to human, and much in you is still worm. Once you were apes, and even now a human is still more ape than any ape.

But whoever is wisest among you is also just a conflict and a cross between plant and ghost. But do I implore you to become ghosts or plants?

Behold, I teach you the Overman!

The Overman is the meaning of the earth. Let your will say: the Overman shall be the meaning of the earth!

I beseech you, my brothers, remain faithful to the earth and do not believe those who speak to you of extraterrestrial hopes! They are mixers of poisons whether they know it or not.

They are despisers of life, dying off and self-poisoned, of whom the earth is weary: so let them fade away!

Once the sacrilege against God was the greatest sacrilege, but God died, and then all these desecrators died. Now to desecrate the earth is the most terrible thing, and to esteem the bowels of the unfathomable higher than the meaning of the earth!

Once the soul gazed contemptuously at the body, and then such contempt was the highest thing: it wanted the body gaunt, ghastly, starved. Thus it intended to escape the body and the earth.

Oh this soul was gaunt, ghastly and starved, and cruelty was the lust of this soul!

But you, too, my brothers, tell me: what does your body proclaim about your soul? Is your soul not poverty and filth and a pitiful contentment?

Truly, mankind is a polluted stream. One has to be a sea to take in a polluted stream without becoming unclean.

Behold, I teach you the Overman: he is this sea, in him your great contempt can go under.

What is the greatest thing that you can experience? It is the hour of your great contempt. The hour in which even your happiness turns to nausea and likewise your reason and your virtue.

The hour in which you say: ‘What matters my happiness? It is poverty and filth, and a pitiful contentment. But my happiness ought to justify existence itself!’

The hour in which you say: ‘What matters my reason? Does it crave knowledge like the lion its food? It is poverty and filth and a pitiful contentment!’

The hour in which you say: ‘What matters my virtue? It has not yet made me rage. How weary I am of my good and my evil! That is all poverty and filth and a pitiful contentment!’

The hour in which you say: ‘What matters my justice? I do not see that I am ember and coal. But the just person is ember and coal!’

The hour in which you say: ‘What matters my pity? Is pity not the cross on which he is nailed who loves humans? But my pity is no crucifixion.’

Have you yet spoken thus? Have you yet cried out thus? Oh that I might have heard you cry out thus!

Not your sin – your modesty cries out to high heaven, your stinginess even in sinning cries out to high heaven![4]

Where is the lightning that would lick you with its tongue? Where is the madness with which you should be inoculated?

Behold, I teach you the Overman: he is this lightning, he is this madness! –”

When Zarathustra had spoken thus someone from the crowd cried out:

“We have heard enough already about the tightrope walker, now let us see him too!” And all the people laughed at Zarathustra. But the tightrope walker, believing that these words concerned him, got down to his work.

 

______________________

The above German-English translation by Adrian del Caro is taken from Thus Spoke Zarathustra (Cambridge University Press, 2006). This Cambridge edition lacks the more detailed notes by Andrés Sánchez-Pascual in Así Habló Zaratustra (Madrid: Alianza Editorial, 2014), translated below.

Notes:

[1] Markt is the word used by Nietzsche, here translated literally, market. It does not refer only to the place of purchase and sale of goods but, in general, to a spacious place where people meet, the public square. Even today the central square of many German cities is called Marktplatz.

[2] On the “Overman,” a term that has led to many misunderstandings, says Nietzsche himself in Ecce homo: “The word ‘Overman’ as the designation for a type of the highest successfulness as opposed to ‘modern’ men, to ‘good’ men, to Christians and other nihilists—a word that in the mouth of a Zarathustra, the annihilation of morality, becomes a very thought-provoking word—has been understood almost everywhere with complete innocence in the sense of those values whose antithesis the figure of Zarathustra was meant to represent: that is to say, as the ‘idealistic’ type of a higher kind of man, half-‘saint,’ half-‘genius’.”

[3] An echo of fragments 82 and 83 of Heraclitus: “The most beautiful ape is ugly compared to man.” “The wisest man is an ape compared to god.”

[4] “Crying to Heaven” is a biblical expression. See Genesis, 4, 10: “And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground” (words of Yahweh to Cain). As he almost always does with these biblical “quotes,” Zarathustra gives it an antithetical sense from that in the original.