The literary rosetta stone
that explains the gospels
‘Christianity is just one participant in a broader set of phenomenology that needed to be understood across the board, and not just studied in some kind of isolationism.’
Derek Lambert and Dr Richard C. Miller
This site is dedicated to those who want to know the basic aetiology of white ethnosuicide (and who want to do something to counteract this mental illness). It is not a site for Christians. But this post is for them.
Last month I posted a couple of entries about New Testament scholar Richard Miller (here and here). But his book, Resurrection and Reception in Early Christianity only reached me on Tuesday and I’ve started reading it.
It is a book for seasoned scholars: it contains quotations in Greek, Latin, French and German; and the English translations of quoted paragraphs are by the author. By ‘translation fables’ Miller means innumerable fables of Greco-Roman gods, demigods and mortals who, for their deeds, were translated to, let us say, a cloud in the heavens after their deaths and, in the case of Romulus, the legend even speaks of apparitions and a Great Commission (see the second chapter of Resurrection and Reception).
It is a perfect book for Christians because, unlike Richard Carrier who was never a Christian, despite his very gradual and agonic apostasy Miller maintains a positive image of the religion of his parents. He shows us a gallery of the Greco-Roman myths of the resurrection or translation of so many heroes, and then does a rigorous exegesis of what it all means. The connections between Greco-Roman apotheosis narratives and the gospels, originally written in Greek, make Miller’s work an important contribution to contextualising Jesus’ resurrection narratives.
The honest Christian who approaches Miller’s work will be confronted with the same dilemmas that this scholar confronted as he devoted his whole life to New Testament studies. If you don’t want to read his book, just watch this interview.