web analytics
Categories
Mein Kampf (book)

Today…

is the 100th anniversary
of the publication of the first
volume of Mein Kampf.

7 replies on “Today…”

To my discredit, I never finished reading Mein Kampf. I found the prose a little laboured, and the content mundane. I’ve been informed since that it’s a boring read (much as it’s also tactical as a vital realpolitik release, and is thus understandably not hostile to German Christianity). That said, it probably doesn’t help that the edition I’m reading (which I picked up from an Essex car boot sale for a few pounds) seems somehow bootlegged and inferior: for example, the cover page has it by ‘Adolf Hilter’ not ‘Adolf Hitler’, the external spelling error always a very bad sign when it comes to evaluating interior quality. I’ll eventually pick up a better edition. I very much enjoyed reading the more true-to-life Table Talks, and I hope to get around to his untitled Second Book. Thank you also for the link to the translated speeches recently. I’ve downloaded them all off archive.org now, and listened to some, as well as having a few more in book format.

By the way, I finally found a copy of that Animal Law in the Third Reich book by Martina Pluda that we were hunting for some months back. It has a good entry on the ‘Nazi’ rejection of (Christian) anthropocentrism that was a key facet of their cosmic order, and on conservation as an outgrowth of German Romanticism, exemplified by the Third Reich’s unprecedented provisions when it came to protection laws. Also, I wasn’t aware until now that Wagner (as rejected by his great-granddaughter recently) was a staunch anti-vivisectionist.

Heil Hitler!

Very interesting. If you can, scan that chapter so I can convert it to Word and post it here. Animal welfare is what most distinguishes the Führer’s NS (and Savitri’s post-1945 NS!) from today’s WN…

Get a Dalton translation. He even did a version with the English and German side-by-side, if you’re into that.

The two best English translations of “Mein Kampf” are by Ralph Manheim (1943) and Thomas Dalton (2019). Manheim better captures the spirit of Hitler’s prose, whereas Dalton’s version is in a contemporary American vernacular that many present-day readers find easier to follow.

The bilingual parallel text edition by Dalton referenced by NH is excellent, and I highly recommend it.

Leave a Reply to Nate Higgers Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *